Вы не зашли.
Официальный документооборот любого государства формируется исключительно на языке страны. Для Российской Федерации это русский язык, для государства Алжир – арабский язык, и в других странах – по-своему. До предоставления документов требуется перевести и удостоверить.
В иных странах оформление перевода производится отличающимся образом. Например, в Италии официальное подтверждение перевода осуществляется лицензированным специалистом. В территории РФ закон не предусматривает присяжных. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подпись переводчика.
Нотариальное удостоверение перевода и подпись переводчика: в чем различие?
В России применяются два варианта заверения перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы переводчик указывает текст о соответствии оригиналу, подписывает документ и оставляет информацию о себе. Такой формат чаще всего не требует оплаты.
В лицензированном центре переводы заверяются печатью. Это весомое удостоверение, поскольку в штате только квалифицированные переводчики. Как результат, достоверность текста гарантируется. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это отдельная позиция в прайсе, но она бюджетнее, чем подпись у нотариуса.
Для государственных учреждений простого заверения не подходит. Перевод, без нотариуса, можно использовать в школу. Но для МФД, госслужб требуется минимум нотариальная подпись.
Процедура нотариального удостоверения является подтверждением, что перевод выполнен грамотно и передаёт суть. Если вас интересует перевод документов на греческий - то на данном сайте Вы сможете отыскать то, что искали!
Оформлять перевод в РФ или за рубежом?
Если россиянин едет в другую страну, заранее он может оформить перевод на нужный язык. В рядах стран чиновники допускают переводы, заверенные нотариусом. Например, их признают в государствах СНГ.
До недавнего времени нотариальной подписи принималось без дополнительных условий для Черногории. Однако на данный момент они начали запрашивать дополнительную проверку подлинности, а именно — штамп апостиля.
В то же время, например, Испания не признают услуги не местных переводчиков. Поэтому переводить заранее в таких случаях не имеет смысла.
Что в РФ?
Похожее правило действует и в в пределах России. Большинство официальных инстанций принимают только переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём в обязательном порядке, чтобы перевод был нотариально заверен. Это актуально для иностранных граждан, собирающихся жить и трудиться в РФ.
Как нотариус подтверждает перевод
В России нотариальное заверение перевода возможно в двух формах:
• Удостоверение содержания перевода;
• Удостоверение подписи переводчика.
Первый вариант применяется нечасто. Он предполагает знание языка нотариусом, по которому ведётся работа.
Если речь идёт о широко используемый язык, как английский, такую услугу можно найти. Однако знание редких языков маловероятно, поэтому такой вариант не распространена. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет госпошлину.
Согласно закона «Федерального закона о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Другой вариант — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае проставляется нотариальная печать, что переводчик лично подписал перевод. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Как переводчик подтверждает квалификацию?
Чтобы нотариус официально признал подпись, необходимо предоставить нотариусу подтверждение образования. Это могут быть диплом, подтверждающие, что человек квалифицирован.
После их проверки нотариус убеждается, что перевод будет идентичен оригиналу.
Что такое удостоверение подписи перевода?
Подобная услуга прописана в законодательстве РФ.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Форма подтверждения не играет ключевой роли. Любой из способов будет принят в государственных органах без лишней бюрократии.
Что происходит при заверении перевода?
Многие ошибочно полагают клиент лично удостоверяет текст. Но это не верно.
По закону, перевод удостоверяется переводчиком. Он является к нотариусу после выполнения работы и ставит подпись на месте.
В свою очередь, нотариус фиксирует факт подписи, что подпись поставлена при нём. Все листы документа сшиваются, а затем удостоверяются подписью и печатью.
Что нужно для перевода диплома на русский?
При переводе документов для зарубежных стран работают не с оригиналом, а с копией.
Однако, если речь идёт о дипломе на государственный язык РФ, копии без подтверждения недостаточно. В таких случаях требуется официальное подтверждение верности копии у нотариуса.
После этого вы можете забрать подлинник, а переводчик работает с копией. Он выполняет перевод, а также все штампы и подписи, включая печати нотариуса.
Зачем оформляют нотариальную копию?
Удостоверение верности копии документа нужно в ряде случаев:
• Согласно нотариальным правилам, заверенная копия документа делается при предъявлении оригинала. Тем не менее, такая копия обладает той же юридической силой, что и первичный экземпляр. Таким образом, вы можете сделать заверенную копию для перевода, оригинал не требуется передавать. Дополнительно, оригинал не обязателен для заверения перевода на русский.
• Представим трудовая хранится в отделе персонала. Но вам нужно её предъявить при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации спасёт удостоверенная копия. Взамен оригинала, вы прикладываете копию документа. Причём нотариальное заверение не обязательно. Такую копию может удостоверить представитель работодателя, с печатью компании.
• Ранее вы выполнили перевод бумаг и отдали в организации: в миграционную службу, официальные органы и так далее. Но спустя время появляется необходимость сделать ещё один перевод для новой подачи. В этом случае ситуацию спасёт заверенный экземпляр. Желательно подготовить сразу несколько заверений заранее.
Как видно, в ряде жизненных обстоятельств не получится обойтись без заверения.
Неактивен